Search

今天要和大家分享一首法語詩,詩人是一位十九世紀的象徵主義詩人,亞瑟韓波(Arthur Rimbaud...

  • Share this:

今天要和大家分享一首法語詩,詩人是一位十九世紀的象徵主義詩人,亞瑟韓波(Arthur Rimbaud)。

詩名是山谷中的長眠者(Le Dormeur du val),這首詩以亞歷山大體(Alexandrin)寫成。

Alexandrin是法國古典詩歌的詩體,特點是每行都是十二音節(un vers de douze syllabes),共十四行。因此也可稱之為法國式的十四行詩,有別於英國(莎士比亞的十四行詩)、義大利和其他國家的十四行詩。十四行詩盛行於十六至十九世紀,到了二十世紀雖然不再流行,但亞歷山大體還是會出現在現代詩人的筆下,因為它在法語中具有一種難以言說的平衡感與韻律感。

Le Dormeur du val
C’est un trou de verdureu où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons;

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait une somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

《山谷中的長眠者》
在青蔥翠綠的凹地間,小溪一路歡唱,
激動地緊抓泛著細碎銀光的綠草,
太陽閃耀在聳立的山頭: 這是個洋溢著日光的山谷。

一位年輕的士兵,張著嘴,散著髮,
頸間沐浴在新鮮的藍色水芹中,
他躺在綠草間、藍天下, 面容蒼白,
陽光照耀著他的綠床。

雙腳伸進菖蒲叢中,入眠了,
像個生病的孩子,
臉上掛著微笑,小憩片刻:
大自然啊,你要溫情地把他擁在懷中撫慰。他感到寒冷。

芳香已無法刺激他的鼻腔;
他長眠在陽光下,一手安祥地放在胸前
在他的身體右側,只見兩個鮮紅的窟窿。

詩詞賞析:
詩人韓波用短短十幾行詩,勾勒出一幅豐富多彩的大自然秀美景色:山谷( le val)、水( la rivière)、青草 ( les herbes)、菖蒲( les glaïeuls )、陽光( le soleil, les rayons )、綠色(la verdure, le vert )、藍色( le bleu )等,使用的修辭手法是擬人法,例如:chante une rivière (倒裝句,河流歌唱)、 un petit val qui mousse de rayons(在日光中搓澡的小山谷)、Nature, berce-le chaudement(大自然,請撫慰他)等等。

然而結局令人驚愕,兩個鮮紅的窟窿是彈孔,在一片綠草反襯之下顯得格外鮮明,也格外悲傷。


Tags:

About author
not provided
學歷: 政治大學歐洲語文學系法語組學士 法國巴黎Ecole Georges Méliès藝術學院碩士 教學專長: 法語發音 實用生活法語 旅遊法語 法語香頌 法國文化與習俗
View all posts